巫馬期(👱)があとでそ(👕)の(👾)ことを先(🔵)師に告(👣)げると、先師(🍙)はいわれた。――
○ 本章には拙訳と(👊)は極端に相(🕹)反(🍏)する異(👦)説がある。そ(🌷)れは、「三年も学(xué )問をして俸(fèng )祿に(🥋)あり(🏦)つ(⚡)けないよ(🤬)うな(🥟)愚か(🚲)者(zhě )は、めつた(🎸)に(🧒)ない」という意に解するのである(🥨)。孔子の(🎨)言葉(💢)(yè )として(👰)は(🈂)断(duà(🕔)n )じて(🍏)同(😐)意しがたい。
二(二〇七(♒))
○ 原文の「固」は、「窮(🍑)屈(qū )」(😫)でなくて「頑(🔮)固」(🔹)だと(❗)いう(🛋)説も(🍟)あ(👫)る。
「出でては(👽)国君(🏈)上長に(🐠)仕える。家庭(tíng )に(👶)あっ(💋)ては父(fù )母(mǔ(🆓) )兄姉に仕(shì )える。死者に対する礼は誠意のかぎりを(🍊)つくし(🈶)て(🚌)行(há(⛓)ng )う(🌜)。酒(❗)は(📨)飲んでもみだれない(🌫)。――私に出来るこ(🥐)と(➰)は、先ずこのくらい(🥂)なこと(🆗)であろう(🕠)か。」
一一(二一(yī )六(liù ))
ビデオ このサイトは2025-02-22 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025