よ(🏰)きかなや、
一五(🏨)(二(èr )二〇)
○ この章の原文は、よほど言(yán )葉を(🔨)補(bǔ )つて見ない(🔨)と(🎶)意味が通じない。特に前段と後(😴)段(duàn )と(🥉)は一連の孔(💖)(kǒng )子の言葉にな(🏏)つて(⛎)居(jū(🔵) )り、その間に意味(👵)の連絡が(💝)つい(🛫)ていない。また、(💏)後段においては周が殷に臣事した(♉)こと(📡)を理(lǐ(⏮) )由に「至(zhì )徳」(⭐)と称讃し(⛩)てある(💾)が、前段に出ている武王(👬)は殷の紂(🚷)王(🌼)を討(📦)(tǎo )伐した人(🏫)であ(⏫)るから、文(wén )王時(🕹)代に対する称讃と見る(🔭)の(🚣)外はな(✂)い。従(cóng )つて「文王」(🐠)という言葉(🍬)を補つて(🤬)訳す(🕤)ること(🕷)とし、且(qiě(💦) )つ賢臣の問題で(🔌)前後(hò(📁)u )を結び(🈵)つけて見(🛩)た。し(🐙)かしそれでも前(🌤)後の連絡(luò )は不充分である(🍊)。というのは(🆎)、文(wén )王の賢臣が武(wǔ )王(🎴)の(👎)時(shí(😀) )代(dài )になると、武王(wáng )をたすけて殷を討たせたことになる(🍻)からである。とにかく(🤚)原文に何等(děng )かの錯誤があるので(♈)はあ(👛)るまいか。
○ 孝(xiào )経(⏲)による(🌲)と、曾(🍕)(céng )子は孔子(🐧)に「身(🍢)(shēn )体髪膚(fū(🔛) )これを(⚪)父母に受(shòu )く、敢て毀傷せ(🐊)ざるは(🙊)孝の(➕)始(shǐ(💱) )なり」とい(🤽)う教えを(🔀)うけている(📘)。曾子(zǐ(👎) )は、それで、手(shǒ(🎡)u )や足に傷(🗳)のないの(🍼)を喜ん(🌥)だことはいうまで(🏠)もな(😐)いが、しかし(👡)、単に身(💟)体のこと(🙄)だけを問題にし(🔙)ていたの(👵)でないこ(👮)とも無論(🚥)である。
○ こんな有(yǒu )名(🥕)な言葉(🚉)は(😷)、「三(💽)軍も帥を(🛷)奪うべ(🍆)し、匹(pǐ )夫も(🥌)志(🆖)を奪う(🤭)べから(🔁)ず」と(👾)いう文(wén )語体(tǐ )の直訳があれ(🆘)ば(👝)充分(fèn )かも知れない。
一五(✉)(二(èr )二〇)(🖖)
三二(è(🍬)r )(一七(👯)九(jiǔ ))
(🕸)子路(🗿)がこたえ(🚾)た。―(🎖)―
ひらりひらりと
五(二一(😤)(yī )〇)(🌝)
ビデオ このサイトは2025-03-06 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025