「禹は王(♏)者(⏬)と(🥙)し(🛃)て完(🐦)全無欠だ。自(📎)分の飲食をうすくしてあつく(🃏)農(🚻)耕(⏬)の神を祭(📗)り、自(🌭)(zì )分の衣服を(🌎)粗(🌸)末にし(😿)て祭服を美しくし、自(😜)分(fèn )の宮(🌞)室を質(😳)素にして灌漑(gài )水路(💬)に力をつくした。禹は王者とし(🏹)て(⚓)完全(quá(🦊)n )無(wú )欠(qiàn )だ。」
○(🐛) この章の原(😥)(yuán )文は、よ(💹)ほど言葉(yè )を補つて(🐅)見ないと(🏋)意(yì(👌) )味(wèi )が通じな(👾)い。特(♑)に前(qián )段と後段とは一連(lián )の孔子の(🕊)言葉にな(🐤)つ(👖)て居り、その(🏫)間に意味の連絡(👧)がついて(🛄)い(💍)ない。また(🆔)、後(hòu )段にお(🍘)いて(💸)は(👕)周が殷に臣事したことを理(👾)由に「至徳」と称讃(zàn )してあるが(🍖)、前段に出てい(🎶)る武王は殷(♟)(yīn )の紂王(wá(🐥)ng )を討伐した人(rén )であるから、文王時代に(🔢)対(duì )する称讃と(🐥)見るの外はない。従つて(🏚)「文(🙈)王」と(🚜)い(🔆)う(🔂)言葉(yè )を(🤠)補(💸)つて訳(yì )する(⬇)こ(📥)ととし、(💓)且つ(🎥)賢臣の(🚐)問(🙃)題(🕙)で前(qiá(📟)n )後を結(jié )び(🐂)つ(♍)けて(🛺)見た。しか(🈯)しそれでも前後の連絡は(🤩)不(bú(🕺) )充(chōng )分(fèn )である(🎐)。というのは、文(wé(🏻)n )王の賢臣(🍇)が武王の時代にな(🖐)ると、(🈳)武(wǔ )王(🙋)をたす(🍶)けて殷(yīn )を討たせた(🥫)ことにな(📚)るからであ(🚓)る(🐦)。と(🚋)にかく(👓)原文(🤲)(wén )に何等かの錯誤があるのではあるまいか。
「(🚨)禹は王(🍋)者(zhě )として(🍙)完全無(👘)(wú )欠だ。自分(fèn )の飲(yǐn )食を(🎪)うすくしてあ(🎸)つく農耕(gēng )の神を祭(jì )り、自(📁)分(🔑)の衣服を(⛓)粗(cū )末にし(📘)て祭(jì(🉐) )服を美(mě(🛹)i )し(🌌)くし、自分の宮室(🔅)を質素(🔺)(sù )にして灌漑水路(🕤)に力(lì )をつく(👖)した。禹は(〰)王(🏎)者(🥏)と(🚇)して完全(🆒)無欠だ。」
一四((🧖)一九八)
行かりゃ(🌚)せ(🔵)ぬ。
こころやぶれず
ビデオ このサイトは2025-03-01 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025