○(🕊) 本章は「由らしむべし、知ら(🦔)しむべ(🛁)からず」という言(😜)葉(🍧)で(👟)広く流(📝)布(bù )され、秘(🏘)密(❌)(mì )専(🌘)制政治の代表(biǎo )的表現であるかの如く解釈(🎍)されているが、これ(🏨)は(🛃)原文の「可」「不可」を「可(🐤)能」「不可能」の意味(wèi )にとら(⏭)ないで、「(🌎)命令」「禁止(🚂)」の意味(👝)に(🏇)とつ(✈)たための(😤)誤(wù )りだと私は思う。第一、孔(🧒)子ほど(🦀)教(✡)(jiāo )えて倦(juàn )ま(💕)なかつた人(rén )が(🉐)、民衆の知(🐳)(zhī )的理解(⏳)を(😧)自ら進んで禁(🏝)止(🧐)しよう(🏪)とす(😦)る道理は(🏉)ない。むしろ、(🐖)知的理解を求(💶)めて容易に得(dé )られない現(xià(🐸)n )実を(💳)知り、(💝)それを歎きつつ、その体(💴)験に基(jī )いて、いよいよ徳治主(zhǔ )義(🚯)の(⛹)信(🧤)念(🌈)を(💶)固めた言葉(yè(😄) )として受取るべきである。
○ 鳳鳥==(🙏)鳳凰。麒(qí )麟(lí(🐢)n )・亀(🌍)・竜(🦇)(néng )と共に四(😹)霊と称せられ、(📆)それらが現(🏦)(xiàn )わ(⏫)れるの(🍀)は(📃)聖王出(🔤)現の瑞(ruì )祥だ(📈)と信(xìn )ぜら(🐀)れていた。
○ 本章は孔子がすぐ(🎻)れた君(jun1 )主の出(⛰)ないのを(✡)嘆(🌥)い(🚜)た(🖼)言葉で、それを直(zhí )接(jiē )いうのをはばか(🏟)り、伝(yún )説(🎸)の瑞祥を以(😁)てこれに代(dà(🎃)i )えたのである。
花(📧)咲きゃ招く(🤛)、
一六(二二一(yī ))
○ (🦇)本章には拙訳とは極端に相反(fǎ(🌑)n )する(🏍)異(yì )説(🍈)が(🦋)ある。それは、「三年(nián )も学(📝)問(🍋)をして(✔)俸祿(lù )にありつけないような愚か(🏆)者(🈂)は、めつたにない」(🐵)と(🖤)いう意(👮)に解するのである。孔子(zǐ )の(🌓)言(🏤)(yán )葉(🗂)(yè )としては(📱)断(🎀)じ(🐖)て同意(yì )し(🚝)が(👽)たい(🛍)。
(🌌)顔(yá(🐾) )渕(😦)が(🐸)ため(🚱)息(🕰)(xī )をつきなが(🥟)ら讃歎(tàn )していった。――
ビデオ このサイトは2025-02-28 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025