一〇(一九四)
○ 乱(🧠)臣(🦗)(原文)(🎳)==(⏪)この語(🕐)は現(🔏)在普(🖥)通(tō(🤑)ng )に(🔯)用いられている意味と全く反対に、乱(luàn )を防止(☕)(zhǐ )し、乱を治める臣(🔖)と(🤵)いう意味に(🥛)用(yòng )い(📯)られている。
○ この章の原(yuán )文(🐥)(wé(🚉)n )は、よほ(🚢)ど言葉を補つ(🚴)て(🖱)見ないと意味(wè(🥍)i )が通(tōng )じ(🈚)ない。特に前段と(🥞)後(hòu )段(💸)と(🍧)は一連の(➕)孔子(🏌)の言(🔽)葉(🤫)になつて居(🍽)り、その間(jiān )に(📃)意(🛂)味(🙌)の連(🕞)(lián )絡(luò(🏖) )がつい(🏟)ていない。ま(🛋)た、(🏉)後段においては周(zhōu )が殷(📏)に臣(chén )事(shì(🏞) )した(🎥)こ(💀)とを理由(yóu )に「至徳」(🍯)と(🛋)称讃してある(🔃)が、前段に出(chū )て(🧞)いる(👶)武(wǔ(⚽) )王(🛏)は(🎻)殷の紂王(👖)を討伐した人であるから、文王時代(🦁)に(🤗)対す(🍠)る称讃と見(🈁)るの外はない。従(🧓)つて「文(🍮)王」という言葉を補つて訳(yì )することとし、且(🏤)つ賢(👥)臣(🌁)の問題で前(🔶)(qiá(🔈)n )後(🧦)を結びつけて見(🕞)た。しか(😌)しそれでも前後(❌)の連絡は(🤛)不(🕹)充分(fè(🎗)n )である。というのは、(🧣)文王の賢(🌜)臣(🌱)が武王の(🐼)時(😕)代になると、武王(🖇)をたすけて殷を討(tǎ(🏸)o )たせたことに(🖖)なるか(🏟)らである。とにかく原(⛱)文に何(hé )等かの錯誤があ(➿)るのではあるまいか(🚐)。
先師は、喪服を着た人(rén )や、衣(🥐)冠束(🎿)帯(dà(🐬)i )をした人(rén )や、(🥓)盲人に出(chū(🀄) )会(huì )われると、相手がご(🕜)自分より年(🕤)少(🎁)者のものであっても(🍅)、必(bì )ず起って道(😫)をゆずられ、(🙊)ご自(zì )分がその人(🚤)(ré(🏁)n )たちの前を通(🔃)(tōng )られる時(🤰)には、必ず足を早められ(🙆)た。
○ 本章は孔子(🤱)がすぐれた君主(🦌)の出ないのを嘆いた言(🏳)葉(yè )で、それを直接いう(😺)の(🏏)をはばかり(🔀)、伝説の(🎄)瑞祥(🎥)(xiáng )を(✊)以てこれ(🔀)に代(🥎)え(🔚)たの(💓)であ(📟)る。
一(yī(🔫) )〇(二(🎠)一五(💻))
ビデオ このサイトは2025-03-01 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025