曾先生が(🐶)病(bìng )気の時(🥦)に、門人(🌫)たちを枕(🦒)(zhěn )頭に呼(😯)ん(🦅)でいわ(👻)れた。――(🤽)
「私が何(🕠)を知っていよう。何(😛)も知っては(🚟)いないの(🎈)だ。だが、もし、田(tiá(🗞)n )舎の無(🥎)(wú )知な人が私に物(🔱)をたずねることがあるとして、(🏺)それ(🍺)が本気(qì )で誠実で(🛥)さえあれば、私は、物事(shì )の両端(💘)を(⛎)た(🗑)たいて徹底的(🚂)に教(📊)えてやりたいと思(🐍)う。」(🐄)
(✂)先師は、温かで(♑)、し(🧞)かもきびしい方で(🚨)あ(🔦)った。威厳(🍵)(yá(🎮)n )があっ(😙)て、しかもおそろしくない(⏹)方であっ(💼)た。うやう(📑)やしくて、し(🧒)かも(📷)安らかな方であっ(⏱)た(🧗)。
○ この章の原文は(➰)、よほど言(yán )葉(🖇)を補つて見ないと意(yì )味が(😫)通じない。特(📼)に前段(〽)と後段とは一連(lián )の(🈂)孔(🎰)子の言葉になつ(🏑)て(🏛)居り、その間に(🎞)意味の(🔧)連絡(luò )がつ(🤳)いてい(💌)ない。また、後(📻)(hò(🆔)u )段におい(🌵)ては周が殷に臣事(🎎)し(🌀)たことを理由(yóu )に(🦔)「(🧤)至徳(dé )」と称(🕳)讃(🌪)してあるが、前段に出て(✝)い(🐋)る武王は殷(🕎)(yīn )の紂王を討伐(fá )した人である(🥦)から、文王時代に対す(🗳)る(⏲)称(chēng )讃と見るの外はない。従つて「文(😷)王」という言(🚥)葉を補つて訳すること(🍣)とし(🧀)、且つ賢(xián )臣(🐘)の問題で(🌕)前後(hò(🐛)u )を結び(🚳)つ(👿)けて(🌝)見た。しかしそれ(🤗)でも前(🎦)後の連(🧦)(lián )絡(luò )は不充(🌱)分である。という(🦇)のは、文(🗳)(wén )王の賢(xián )臣が武王の時(🏝)(shí(㊗) )代(dài )にな(🚙)ると、武(wǔ(🍥) )王(🥣)をたすけて殷を(🌶)討たせたこ(🔍)とにな(🐌)るからであ(🔰)る。とにかく原(yuán )文に何等(děng )かの錯誤があるので(🍫)はあ(🚁)るま(🏅)いか。
五(wǔ )((🎧)一八九(🌀))
○ (🐠)乱臣(🚂)(原(🎵)文)==この語は現(xiàn )在(🤓)普(🌃)(pǔ(🌋) )通(tōng )に(🔬)用(yòng )い(👀)ら(🏥)れて(🍖)いる意味と全(📶)く(🐒)反対に(😉)、乱を防(🏨)(fáng )止し、乱(🎼)を治める臣という意(yì )味に用いられてい(😽)る。
こころまどわず、
ビデオ このサイトは2025-03-10 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025