○ この章(👔)の原文は、(🕦)よほど言葉を補つて見ないと意味が通(tōng )じない。特(🔮)に前段と後(hò(🧣)u )段(⛔)とは一連の孔子の(🕦)言葉(yè )になつて居(💈)り(🔉)、その間(🖱)(jiān )に意味の連絡がつい(🤬)てい(😂)ない。ま(🥉)た、後段(duà(🐱)n )にお(🌤)いては(🏮)周が(🐰)殷に臣事(🍏)し(📡)たこ(🚃)と(🍌)を理由に(🍨)「至(🚲)徳(dé )」と(💣)称(chēng )讃(zàn )してある(🔖)が、(🐂)前段に出ている武王(🍮)は殷の紂王を討(🐓)(tǎo )伐(fá )した(⚽)人で(📝)あるから、(🐒)文(wén )王時代に対す(🥕)る称讃と(🕢)見(🍟)るの外(🏄)はない。従つ(🕧)て「文(♌)王(⛅)(wáng )」という言(🏠)(yán )葉を補つて訳(🐽)する(🍾)こととし、且つ賢(🎗)臣の問題で(🚅)前後を結びつけて見た(😜)。しかしそれでも(🚬)前後の連絡は不充(🏀)分である。というのは、文(🏒)(wé(🍳)n )王の(⏹)賢臣が武王の時代になると、武王(👞)をたすけて殷を討たせたことになるから(😺)で(🎊)ある。とにかく原文(wén )に何等かの錯誤(wù )があ(⬛)る(😮)のではあるまいか。
「(🦅)社(shè )会秩序の破壊は、勇を好(🙌)んで(🚵)貧に(🧚)苦(kǔ )し(💅)む(🎣)者に(🔃)よってひき(🛺)起されがちな(👞)ものである(🧐)。しか(🕕)しまた、道にはずれた人を憎(zēng )み過(guò )ぎる(🐥)ことによって(🍼)ひ(👍)き(🍼)起さ(📧)れ(♌)るこ(⏭)とも、忘(⏮)(wàng )れてはならない。」(🍠)
一六(二〇〇)(🕖)
○ この一(👞)(yī(🔒) )章は、一般の個(gè )人に対す(😕)る戒(jiè(🐰) )めと(🍸)解(jiě )するよりも、為(🕍)(wé(🛳)i )政(🐠)(zhè(✉)ng )家(jiā )に対する戒めと解する方が適(📝)当だと思つたの(🌏)で、(🔃)思い切(🖖)つ(🏕)て右(📸)のよう(🥘)に訳(yì )した。国民生(💂)活の貧(🙄)困と苛察(⛲)な政(🚄)治(🚡)とは、古来秩序破壊の(🏢)最(zuì )大(⏱)の(🐱)原因なので(❗)ある(🎉)。
(💴)子(🥗)貢が(🥂)先師(🐦)にいった(🐯)。―(🦊)―
二七(qī )(一七四)
九(🤓)((🐸)一(yī )九(jiǔ )三)
二(一八六)
二(💪)四((🛋)二(èr )二九)
ビデオ このサイトは2025-02-19 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025