○ 本章には拙訳とは極(jí(⚓) )端(👣)に相(xiàng )反す(🤞)る異(🤗)説(shuì(🛢) )がある。それは、「三年も学(〽)問をして俸祿にありつけないような愚(🕝)か者(🤙)は(🥨)、(🍐)めつ(💙)たにな(🕓)い」(🎶)と(🍟)いう意に解するのである。孔子の言葉とし(🐽)ては断(🧢)じて同意し(🗽)がたい。
「修行というもの(⚾)は、たとえば(🛋)山(❗)(shā(👦)n )を(👬)築(🍙)くようなものだ。あと一簣もっこというとこ(👒)ろで挫折しても、目(mù )的(👈)の(💱)山(shān )に(😜)はならない。そして(🍼)その(🎨)罪は(🖨)自(🏻)(zì )分(🐀)にある。また、たとえば(🎮)地ならしをす(🐣)るよ(🎢)うな(👶)も(🏮)の(🛶)だ。一簣(🛒)も(🏮)っこでもそこにあけ(⏯)たら(🥔)、それだけ仕事がはかどった(🥢)ことに(🤡)な(🧡)る。そしてそ(🔛)れは自分が進んだのだ。」
○ (👔)泰伯==周(👾)の大(🦊)王(wáng )(たいお(😫)う)の長(zhǎng )子(📌)で、仲雍(yō(🏇)ng )(ち(🥉)ゆうよう)季歴(きれき)の二(è(🗯)r )弟が(🈁)あつたが、(➕)季歴(💬)(lì )の子昌(chāng )(しよう)(🛎)が(🎠)すぐれ(🔆)た(🍬)人(ré(👀)n )物(wù(👛) )だつたので、(🕓)大王は位を(♋)末子(🐀)季歴に(📆)譲つて昌に(🌬)及ぼし(🔊)たいと思つた。泰伯は(🐒)父(🏢)の意志を(🤝)察し、弟(✈)の仲雍と共(🤘)に国を(⛎)去(🐏)つて(⛹)南方にかくれた(🥛)。それが極(🐃)(jí )め(🍑)て隱(🔶)微(wēi )の間(🐋)に(🆖)行われたので、人民はその噂(🎵)(zǔn )さ(🏁)え(💢)する(⏲)ことがなかつた(🕹)の(🈺)である。昌(chāng )は後の文(📥)王(wá(🧦)ng )、その子発(は(🐝)つ)が武王である。
○ 原文の「固」は、「窮(📣)屈(🏸)(qū(🙅) )」(🍋)でなくて「(🏄)頑固」だ(✳)という説もある。
○ 老子に(🐎)「善行(💎)轍迹無し(😬)」とあるが(💱)、至(🚂)(zhì )徳の境地につい(🔆)ては、老子も孔(🌲)子も同一であ(🐡)るのが面白い(🔕)。
一五(一九九)
(👮)大宰(zǎi )た(🍁)いさい(🕋)が子貢にたずねていった。―(😭)―
ビデオ このサイトは2025-03-02 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025