三三(sā(🎍)n )(一(yī )八(⏸)○(🥈))
○(🌧) 本(🎮)(bě(📦)n )章については異説(🔲)が(🔄)多(duō )いが、孔子(🍵)の言葉(yè )の真(🏦)意を動かす(🍫)ほ(🤲)どのもので(🕔)はないので、一(💚)々述べ(🕍)ない(🚩)。
○ (📓)誄==死者を哀しんでその徳行(háng )を(💭)述べ、その霊前(qián )に(🔷)献ぐる言葉(yè )。
「知(✨)(zhī )っておられます(🗒)。」(🏟)
「し(🌊)かし、わずかの人材でも、そ(🦂)の有る無(💉)しでは大変なちがいである(👅)。周(zhōu )の(🦀)文王は(🕔)天下(xià )を(📐)三(sān )分し(🔮)てその二を支配下(🎦)におさめて(🐀)いら(🐒)れたが、(🦖)それでも(🙋)殷に臣事して秩(💠)序(💯)をやぶられな(💯)かっ(👱)た(💲)。文(wén )王時代の周の徳は至徳という(🕞)べきであろ(🥩)う。」(🤔)
「(💙)その程(⏲)(chéng )度(📘)の(🆓)ことが何(🤓)で得意に(🗒)な(💬)るねう(🎬)ちがあろ(🌴)う(💕)。」(🉐)
○ 本章に(😓)は拙訳(🗝)とは極(jí )端に相反する異説がある。そ(🎣)れは、「三年も学問(wè(🛍)n )をして俸(🤾)(fèng )祿(🏨)に(🗼)ありつけないよ(🧣)うな愚(yú )か者(zhě(🗞) )は、めつたにない(🎐)」と(🍴)いう(🎺)意(💹)に解するのである。孔子の言葉としては断(duàn )じて同意(📲)(yì(🦗) )しがた(🌪)い(🅾)。
○ 孔子(🍦)が昭(🅰)公は礼を知(zhī )つてい(🥜)ると(⏳)答えたのは、自分(fèn )の国の君主(zhǔ(🦅) )の(🌮)ことを(🔑)他(tā(🔤) )国の役(🍤)人の前(📯)(qián )でそしるのが非礼であり、且つ忍(rěn )びな(🐗)かつたからで(💚)あろ(🛶)う。しかし、事(🐄)実(🙌)を指(⛅)摘されると、それを否(📞)定(🏅)もせず、また自己辯(❤)護(🏀)も(🖥)せず、(⤴)すべてを自分の不明に帰した。そ(🌋)こに(🏉)孔子の面目が(🥉)あ(😓)つた(👹)のであ(🏣)る。
「大(🚔)軍の主将(🐪)で(👉)も、それを捕虜に出(chū )来ないことはない。しかし、一個の平(🥉)凡(🏿)人でも、その人の(🍍)自(🌉)由(🐗)な意(yì(🍭) )志を(🛷)奪うこと(🤵)は(🎅)出(🐌)来(lái )ない。」
○ 原文の「固」は、「(✂)窮(🌲)屈」でなく(🍛)て「頑固」だという説(shuì )もある。
ビデオ このサイトは2025-03-04 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025