「(🚸)禹は王者とし(🖤)て完全(🧖)無欠だ。自(🏝)(zì )分(✡)の(⛺)飲食をうすくしてあつく農耕の(🤷)神を祭(🕡)り、(🛐)自分(🎈)(fèn )の衣(yī )服(fú )を(🤩)粗末(👨)にして祭服を美しくし、自(zì )分(fèn )の(🥈)宮(gōng )室を質素(🆒)にして(🚵)灌漑水路(lù )に(📐)力(lì )をつ(😏)くした。禹は王(wáng )者(zhě )として完全無欠(qiàn )だ。」
○ (📠)詩経の内(🦃)容を大別すると、風・雅(🥠)・(📩)頌の三(🍄)つに(⚪)なる。風(fēng )は(👵)民謠(🍝)、(💌)雅は(🦒)朝廷(tíng )の(🌬)歌、(😿)頌(🗒)は祭事(shì )の(😿)歌である。
○ (🕉)こんな(⏭)有(🌙)名(míng )な言(♐)葉は(🤬)、「三(♈)軍も(📮)帥を(🦄)奪(duó )うべし、匹夫(fū(🏊) )も志(😽)を奪(duó )うべからず(🆘)」という文語体(tǐ )の直(🚄)訳があ(🛫)れば充(chōng )分かも知れ(♒)な(✡)い。
○ この章(💱)は、い(🕕)い音(yīn )楽が今はきかれ(🈵)ないという孔子(zǐ )のなげきで(〰)もあ(📔)ろうか(🤠)。――諸(🐟)説は紛々(📊)としている。
五((📫)一八九)
九(一(🗜)九(jiǔ(🦓) )三)
○ 本章(😸)は「由(💼)ら(🛂)しむべ(🍼)し、知らしむべからず(🔼)」と(🎴)い(🌽)う(🌘)言(🌭)(yán )葉(🛹)で広く流布(🏧)(bù )され、秘(⬅)密専制政(zhè(🏢)ng )治の代表(biǎo )的(de )表現であ(📰)るかの如く解(jiě )釈され(🏔)ているが、これは原文の「可」(🏻)「不可(📕)」を「可能」「(👠)不可(kě )能」の(🐨)意味にとらないで、「命(😿)令(🚯)」「(😮)禁(jìn )止」の(⏸)意味(🙎)にとつ(📯)た(🎤)ための誤(😑)(wù )りだと私(sī )は思う。第(dì )一、孔(kǒng )子ほど教えて倦(juàn )まなかつ(🎶)た人が、民(💰)衆の知的理解(🚩)を自ら進(⏮)んで禁止し(🎷)よう(🛐)とする道(dào )理はない。むしろ、知的理解(😌)を(😠)求めて容易に得(〰)ら(🌙)れ(🏁)ない現(xiàn )実を知り(🔨)、(🚰)それを歎(😷)きつつ、その(🧥)体(🧑)験に基い(🎥)て、い(✖)よいよ徳(🏳)治主(🙂)(zhǔ(📆) )義(yì )の信念を固めた言葉として受取る(🐅)べきである。
ビデオ このサイトは2025-03-01 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025