○ (🤱)司敗==官名(🏄)、司(🏻)(sī )法官。こ(📂)の人の姓名は明(🕔)ら(👫)かで(🈸)ない。
とある(🍂)が、もう私(sī )も安心だ(🌪)。永い間(🎚)、お(💎)それつつしんで、この身をけがさないように、(🏩)どう(🍙)やら(🔉)護(hù )り(🌉)おおせて来(lái )た(🧖)が(📈)、これで(💆)死(sǐ(🥎) )ね(🧜)ば(🥢)、(🏸)もうその心(💨)労も(🌵)な(🚋)くなるだ(💃)ろう。ありがたいこと(🎎)だ(☔)。そうで(🦊)はな(👫)いかね、みん(🎫)な。」
○ この章の原(😐)文は、よほど(🍭)言葉(yè )を補つて見(👌)ないと意味が通(tōng )じない。特(tè )に前(💾)段(duà(🌒)n )と後段とは一(✏)連(lián )の孔子(📘)の言葉(🙏)になつて(😧)居り(🍟)、その間に意味(🈵)の連絡(📏)が(🤯)ついて(🔖)いない。また、後(hòu )段にお(🦄)い(📳)て(⚓)は周が殷(🥧)に臣事し(⚓)たこと(👏)を理由(yó(🌎)u )に「(💊)至(zhì(🦆) )徳」と称讃(zà(💂)n )し(🥠)てあるが、前段に出(🖤)て(🤥)いる武王は殷(🛥)の紂(zhòu )王(🤦)を討(tǎo )伐(📄)(fá )した人(🦈)である(🔎)から、文(wén )王時(📌)代に対する(🦏)称讃(🥋)と見るの外(🤺)は(🚓)ない。従(cóng )つて「文(wén )王(👖)」という言葉(yè )を補(bǔ )つ(🐸)て訳する(🛋)こととし、且つ賢(xián )臣の問題で前後を(📽)結(🛑)びつ(✨)けて見た。しかしそれでも前(qián )後(hòu )の連(🏋)絡は(🏮)不(🏡)充分である(❓)。と(🏁)いうのは、文王の賢(xián )臣(💽)が武(wǔ )王(🚠)の時(shí )代にな(🛡)ると、(➡)武王をたすけて殷を討たせたことになるからである(🕔)。とにかく原文に何(🌗)等(děng )かの錯誤がある(👦)のではある(🈲)ま(🎴)いか。
一四(一九(🗣)(jiǔ )八)
「(🔭)文(wén )王がなく(📴)な(🔨)られた後、文という(🤼)言(yán )葉(yè(😞) )の内容(😃)をなす古聖の(🏨)道(dào )は、天意に(🈚)よっ(📮)てこ(🔧)の私(🌻)に(⏮)継承されてい(🔮)るではないか。もしその(🍛)文をほ(🥃)ろぼそうとするのが天(📇)意であるなら(😇)ば、何で、後の(🕕)世(🕔)に生れたこ(🤳)の私に、文に親しむ機(jī )会が与(yǔ )えられよう(🚲)。文をほろぼ(🦇)す(🥦)まいというのが天意(🚘)であるか(🐆)ぎり、匡(🍀)の(😝)人(😾)たちが、いったい私に対(duì )し(🔐)て何(hé )が出来るというのだ(🎠)。」
一四(二一(🏕)九)
ビデオ このサイトは2025-03-01 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025