「し(🗝)かし、わずかの人(ré(🎄)n )材でも、そ(🎩)の有る(😉)無(wú )しでは大変(✋)な(🍱)ち(🤷)が(♉)いである(➡)。周の文王は(✨)天下(xià )を三分(fè(🎈)n )してそ(🤸)の二を支配(📩)下におさめていら(💞)れ(🐐)たが、それ(👑)でも(🛐)殷に(🤠)臣事して秩(📷)序を(❇)やぶられなか(⛎)っ(🐾)た。文王(📇)時(shí(🎯) )代の周(zhō(🍩)u )の(🛎)徳(😁)(dé )は(❓)至徳と(🏈)いうべ(🚰)きであろう。」
「安(😁)んじて(⤴)幼君(jun1 )の補佐を頼(👔)(lài )み、国政(zhèng )を任(rèn )せることが出来、重(📮)大(🌌)事に臨んで断(♌)じて節操を曲げない人、かような人を君(🥘)子(💰)人(rén )というので(🏏)あろ(🎙)うか(🕗)。正(🍈)にかような人をこそ君(🛵)子(👸)人とい(🕰)うべきであろう(🤠)。」
三(💫)(sān )一(yī )(一七八)
とあるが、由の顔を見ると私(📁)にはこの詩が思い出される。」
「社(🐵)会秩序の破壊は、勇を(🎹)好(hǎo )んで貧に苦(🚀)しむ者(🥩)に(👏)よっ(🧘)てひき起(🖤)され(🤣)がちなものである(🤮)。しかしまた、道(🚃)に(🐶)はずれた人を憎(🍼)み過ぎる(📺)ことによっ(🛣)てひき起され(🚋)ることも、忘れては(📏)ならない。」(⏲)
○(🙇) 本(🐲)章は孔(👥)子がすぐれた君主(👹)の出ないのを嘆い(💐)た言葉で、それを直(😺)接(🥂)いうのをはば(🍱)かり、伝(yún )説の瑞祥(🕍)を以てこれ(🔠)に(🔯)代えたの(✍)である。
○ (🌭)鳳鳥==(💛)鳳凰(⏭)。麒(🐩)麟・(🕡)亀(👨)・竜と共(🈺)に(🥍)四霊(😉)と称(😓)せられ、そ(😴)れらが現われるのは聖王(🐰)出現(🚮)の瑞祥だと信ぜら(🉐)れていた(🍻)。
○ 本章(zhāng )には拙訳とは(👉)極端に相反する異説が(🐯)ある。それは、(🗜)「三年も学問をして俸祿に(🍯)あ(🗻)り(🍘)つけない(✏)ような愚(yú(🤑) )か者(🍅)(zhě(🎐) )は、(🍆)め(🕹)つたにない(📢)」という意に(🦉)解するのである。孔子の言葉(🎄)としては断(😘)じて同意(💟)しがたい。
ビデオ このサイトは2025-03-09 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025