○ (⚪)本(⭐)章には拙訳(😡)とは極端に相(xiàng )反する(🔃)異説(shuì )があ(🐰)る。それ(🏌)は、「三(sān )年(🕶)も学(💳)問をして俸祿に(👒)ありつけないような(✔)愚(yú )か者は、め(🦖)つたにない(🐓)」という意に解(jiě )するのである。孔子の言葉(yè )と(💮)して(🕷)は断じて(🌶)同意しがたい。
○ 孔子(🤣)(zǐ(🤮) )の門人た(👵)ちの中(zhōng )にも就職目あての(👣)弟子入(🎂)(rù )りが多(🚕)か(🏖)つ(🕞)たら(🧥)し(🥁)い。
先師はそれだけ(🆖)いって退(🚒)かれた。そ(🎾)のあと司(🕢)敗(🎊)は巫馬(💬)期ふばきに会釈し、彼を自分(🚴)の身近かに(🦍)招い(😹)てい(🐀)った。―(🌓)―。
○ 本章(zhāng )は「由らしむべし(🗾)、知(zhī(🏋) )らしむべからず」という(🆑)言(🎄)葉で広く(😻)流布(🛴)(bù )さ(⏱)れ、秘密専制政治の代表(🦁)的(🥕)表現で(📴)あるかの如く解釈(shì )さ(🐖)れている(⭐)が(🙇)、これは原(😉)(yuán )文の「可」(🌇)「不(🙅)可」を「可能」「不(⛩)可能(néng )」の意(yì )味に(🎦)とらないで(🧕)、(🚫)「(🥙)命(🏫)令」「禁止」の意(yì )味にとつ(💛)たた(🌍)めの誤りだ(🐐)と私は思(🚚)う。第一(🔃)、(🏫)孔子(🥦)ほ(🥂)ど教(jiāo )えて倦まなかつた(🎀)人が(📙)、民衆(🕴)の知(✒)的(😩)(de )理解(jiě )を自ら進(jìn )んで禁止しよ(📐)うと(🚿)する(💣)道(🍒)理はない。む(🚮)しろ、知的理解を求めて(🔽)容(🦍)(róng )易(🤠)に得(🌇)ら(🕉)れない現実を知り、それを(🛤)歎き(🖲)つつ、その体(🍚)験(yàn )に基(🐉)(jī )いて、いよいよ徳(☕)治(zhì )主義の信(🍄)念を(🅰)固めた言葉と(🙁)し(💻)て受取るべき(👣)である。
三四(sì )(一八(🐏)(bā )一)
子貢が先師にいった。――(🌳)
「もとより天(tiān )意にかなった大徳のお方で、(🥫)まさに(🏄)聖人の域に達(📔)し(✴)ておら(🍭)れ(🏰)ます。しかも、そ(⛱)の上に(💈)多(duō )能でもあ(💝)られます。」(📯)
花咲きゃ招く、
「三年も学問を(🥐)して、(🥟)俸(🔐)祿に野心(xīn )のない(🏴)人(📞)は得がた(⏪)い(💣)人物(🦒)だ。」
ビデオ このサイトは2025-02-21 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025