すると(🆗)、先師(🖍)がいわれ(⏫)た。――
「禹(👃)は(🤡)王者として完全無欠だ。自分の(🐬)飲食(shí(〽) )をうすく(📑)してあ(🤕)つ(🎶)く農耕(🛵)の神を祭り、自(🥛)分の衣(🕥)服(🌄)を粗末(👷)に(👞)して祭服を美しくし、自分の宮(gōng )室を質素に(👛)して(🎪)灌漑(gài )水路に力を(📼)つくした(😚)。禹は(🖱)王(🍊)者として(🎽)完(wán )全無欠(🐂)だ(🌑)。」
○ この一章は、一般(🔤)(bān )の個(👎)人(rén )に(⛱)対する戒(🥙)めと解(🍯)(jiě )するより(🔓)も、(〽)為政家(jiā(🥧) )に対(🥝)する戒めと解する方が適当(👒)だと思(🅾)つたので、思い切(qiē )つて右の(🕸)ように訳した。国民(🐡)生活の貧(🔮)困と苛(kē )察な(🥗)政(📼)治とは、古(gǔ )来秩(🌋)序破壊の最大(👮)の原因なのである。
「社(shè )会秩序の破(👮)壊は(⭐)、勇(yǒng )を好ん(🛁)で貧に苦しむ(🎽)者によ(🖨)って(🚦)ひ(😔)き起されが(💝)ちなものであ(🥈)る(🥏)。しかしまた、道(dào )にはずれた人を憎(🍯)み(⛪)過ぎ(🈺)ることに(🌺)よってひ(🌉)き起され(🤗)ることも、(🎷)忘れて(🚅)はならない。」
○(🚡) 陳==国名(⛑)。
○ (⛔)こんな(♉)有名(🕍)な言葉(yè )は(⛹)、「三(sā(🙆)n )軍も帥を奪うべし(🎑)、匹(🐐)夫も志(zhì )を奪(duó )うべからず」という文(wé(🎏)n )語体の直訳があれば充分(🏐)かも知(🚯)れ(🛑)ない。
○ これは孔(🐳)子晩(wǎn )年(⛳)の言(yán )葉(yè )にち(🍑)がい(👍)ない。それ(🦅)が(😎)単なる無(🍄)常観か、過(guò )去を顧みての歎声か、或(🔤)は、たゆ(🕊)みな(🛎)き人間の努力(lì )を(🐢)祈る声かそもそ(🕔)もまた、流転をと(🚾)おして流るる(💠)道の(🧜)永(yǒng )遠性を讃美する言葉(🍱)か、それは人(rén )お(👏)のおの自(zì )らの心境によ(🐫)つて解(jiě )するがよかろう。ただわれわ(🅰)れは、こ(🚚)う(🦖)した言(yán )葉の裏(🚝)付(fù )けによつ(🐕)て、孔子の(🏆)他(🚾)の場合の極(🕸)めて(🌡)平凡ら(🆔)しく(🐉)見(🐓)(jiàn )え(🐙)る言(yán )葉(🦋)(yè )が一(🌝)層(📌)深く(👛)理解されるであろ(🎳)うことを忘れてはならない。
三(sān )〇(一(yī )七七)
二九(jiǔ )(二三(sān )四(🌂))(🏪)
ビデオ このサイトは2025-02-26 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025