○ 本章は(👺)孔子がすぐれ(🏜)た君(jun1 )主(🐖)の出ないのを嘆いた(📪)言葉で、それを(🕺)直(zhí )接(jiē )いうのをはばかり、(👠)伝(♉)説(📅)の瑞祥を以てこれに(🚩)代(🕓)えた(🏛)のである。
○ 本(běn )章は孔(kǒng )子がすぐれた君(jun1 )主の出(chū )ないのを嘆いた言(yán )葉で(🍂)、それ(🤱)を(🚧)直(zhí )接いうの(🕴)を(🐒)はばかり(🔀)、伝説の瑞祥を以てこれ(👥)に代えたのである。
本篇(piān )には(🍼)古聖賢(xián )の(🐼)政治道を説(🚹)い(👃)たもの(😑)が多い。なお(🚁)、(🔑)孔子の言葉のほか(🍯)に、曾(céng )子(zǐ )の言葉が多(📆)数集録されて(🆘)おり、(🍥)しかも目(mù )立つ(📮)ている(🐒)。
○ 子路(🍹)は無(⚪)(wú(👤) )邪気(🐝)ですぐ(🏓)得(🏯)意になる。孔子は、すると(🤞)、必ず(😎)一(yī(👱) )太刀あ(🎊)びせるので(👳)あ(🎁)る。
「泰(🛸)伯た(🌹)いはくこそは(🥌)至(👃)徳(dé )の人と(🔖)いうべきであろう(👇)。固(gù )辞し(🎆)て位(➕)(wè(😉)i )をつが(🛬)ず、三たび天下を譲ったが(💅)、人民(🥥)には(🐒)そうした事(🀄)実をさ(🌟)え(🐴)知(🈺)らせなかった。」
○(⬛) この一章(🚈)は、一般の個人に対(duì )する(🥣)戒(🐜)(jiè(➗) )めと解するよりも、(🈂)為政(🤽)(zhèng )家に(🔲)対する戒(jiè )め(🍑)と解する方(fāng )が適当だと(🉑)思つたので(🥪)、思(sī )い(🚾)切(qiē )つて(🔺)右(🌴)のように(🧑)訳した。国(guó(👗) )民(mín )生活の貧困と(✏)苛察な政治と(🐔)は、古来(lái )秩(🤖)序破(👴)壊(huài )の最大(🐛)の原因(yīn )なのである(🥥)。
一(🆘)一(二一六)
「(🙀)かりに周公(gōng )ほ(💐)どの完璧(bì )な才(😱)能(🌳)がそなわっていても(🌀)、そ(🍲)の才能(né(💬)ng )にほ(👇)こり、他人の(🎰)長所を認(😙)めな(💊)いよ(📠)う(🥏)な人であるならば、もう見(🍨)(jiàn )どころのない(✡)人(rén )物だ。」(🎦)
一八(二〇二)
七(一(🌀)九一)
ビデオ このサイトは2025-02-28 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025