○ この章の原(yuá(🐅)n )文(🎄)は、よほど言(yá(🍋)n )葉(yè )を補(bǔ(🚗) )つて見ないと意(📻)味(🍁)(wèi )が通(tōng )じない。特に(⛑)前段と後(🌯)段とは一連(liá(🧀)n )の孔子の言葉(🗺)にな(🗒)つて居(♟)(jū )り、(🥧)そ(🔎)の間(➿)に意味の(🥪)連絡がつい(⛔)てい(🍗)ない。また、後(hòu )段におい(🤫)ては周が殷に臣事(shì(🏀) )し(🚌)た(🚂)こ(🍽)とを(😌)理由(yóu )に「至徳」と称(chē(⏲)ng )讃してあ(🚡)るが、前段に(🏭)出(chū )ている武王は殷の紂王(wá(📏)ng )を討伐した人で(🕺)あ(🌐)る(🚣)から、文(🐁)王時(🍱)代に対する称讃と見(jiàn )るの外はない(😙)。従(🚈)(cóng )つて(⏯)「文王(❤)(wáng )」(🐺)と(🕜)いう言(〽)葉を(😼)補つて訳(yì )する(🙎)こととし(🚨)、且(qiě )つ(🥕)賢(xián )臣の問題で前後を結(🏥)び(🚠)つけて見た。しかしそれ(❌)でも前(qián )後の連絡は不(👳)充(💎)分(fèn )で(⛽)ある。というのは、(📯)文王の賢臣が武(wǔ )王の時(📺)代(dà(🎂)i )になると、武王(📜)(wá(❤)ng )をたすけて(😾)殷を討た(🐆)せたことになる(🙃)からである。とにか(🌒)く原文に(🅿)何等かの錯誤(🧛)があるのでは(🛶)あ(😫)る(📕)まいか。
三四(一八一)
「(🧕)上に立つ(📉)者が親族に懇篤(💽)で(🔑)あれば、人民はおのずから仁心を刺(🎡)戟さ(🥨)れる。上(🤙)に立(⛱)つ者が故旧(👚)を(📮)忘(wà(🌱)ng )れなければ、人民はおのずか(🏅)ら(🚌)浮薄の風に遠ざかる。」
大(⏹)宰(zǎi )たいさい(🎰)が子(🥊)(zǐ )貢(gòng )に(📶)たずね(🌀)て(🔡)いった。――
二九((🤙)二(🏂)(èr )三四)
○ 牢(láo )==(🏊)孔子(🙁)の(🕋)門人(🐧)。姓は琴(きん)、字(zì )は(🆗)子開(しかい)、又(💳)は子(🚴)(zǐ )張(しちよう)。
四((⚓)一八八(🚨))
三(sān )二(一七九(jiǔ ))
先(xiān )師(shī )が顔(yá(🆕) )淵のことをこういわれ(🛤)た。――(⏪)
ビデオ このサイトは2025-03-01 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025