○(🤰) この一章は(🍝)、(😆)一般の個(🏑)人に対する戒めと解するよりも、為(wé(♌)i )政家に対する戒(🏼)めと解(jiě(💻) )す(🛄)る方(📮)が適当だ(💄)と(🕙)思つたので、思い切つて(😪)右の(🈯)ように訳し(😙)た。国民生活(huó )の貧困と苛(🚍)察な政治とは、古来秩(😲)序(🔜)破(pò(🌊) )壊の(🚹)最大(dà )の原因なのである。
○ 原文の「(✅)固」は、(🚡)「窮(🏝)屈(qū )」でな(🉑)くて「頑(🌡)固」だという(🚖)説もある。
九(二(èr )一四)
ひらりひらりと
三(一(🖱)八七)
六((🙎)二一一)
七(🐅)(一(yī )九一)
○ この章(zhāng )の(🛂)原文は、よほど(🧀)言葉を補(👓)つ(🕵)て見な(📉)いと(☕)意味が通じない。特(💨)に前(qián )段(🥗)と後段(duàn )とは一(yī )連の孔子の言葉(🧦)(yè(🕥) )になつて(🌕)居(🕳)り、その間(jiā(🛐)n )に(💃)意味(🎊)の連絡(⏭)がつい(🎃)ていない(🌾)。また、後段に(📗)お(😨)いては周(🍜)(zhōu )が殷(yī(🖨)n )に(🌐)臣(chén )事(😔)したこと(🗨)を理由(👌)に(🤛)「至(😊)徳」(🐟)と称讃(zàn )して(💌)あ(🚁)るが(🔕)、前段に(⬛)出(🥌)て(🏍)いる武王(😲)(wáng )は殷(yī(🐝)n )の紂王を討伐し(✏)た人(ré(🔦)n )であるから、文王時(shí )代(👉)(dài )に対する称(🃏)讃(🆎)と見るの外(🐡)はない。従つて「文(❎)王」と(😅)いう言葉(⛹)を補(bǔ(⚫) )つて訳すること(🎽)とし、且つ賢臣の問題で(👗)前後(📟)を(🛋)結(jié )びつけて見(jiàn )た(✉)。し(🧐)かしそれ(🛀)でも前後(🈳)(hòu )の連絡(luò )は不(bú )充分である。とい(🦗)うのは、文王(🏢)の賢臣(📀)が武王(🖖)の時代(🦓)(dài )になると、武王をたすけて殷(⬇)(yīn )を討たせたことになる(🚪)からであ(🚱)る。とにかく原文に何等か(😸)の錯誤があるの(✋)では(🐵)あるまいか。
ビデオ このサイトは2025-02-23 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025