三七(一(yī )八(🥖)四(sì ))
「(🍬)大宰はよく私のことを知(🍱)っておら(✉)れ(😁)る。私は若いこ(🔻)ろに(😽)は微(⏭)賎な身分だったので、つまらぬ(👦)仕事(shì )をいろいろと覚(jià(🉑)o )えこんだ(🎥)も(🅾)のだ。しかし、多(🌓)能だから君子だと思われ(💊)たのでは赤面す(🍆)る。いったい君子(👗)と(✴)いう(🌼)ものの本(😇)質が多能とい(🚮)うこ(🔎)とにあっ(🛋)ていいものだろ(📴)うか。決してそんな(🔁)ことはない(🤳)。」
先(😾)師はこれ(🏢)を聞かれ(🗨)、門(mén )人(ré(🐸)n )た(🧑)ちにたわむれていわれた。―(🔝)―
○ この章の原文(wén )は、よ(🍚)ほど言葉(yè )を補(⬅)つて見(jiàn )ないと意味(📯)が(🈴)通じない。特(✖)に前(🚢)段と後(hòu )段とは(🤗)一連(lián )の孔子の言葉(yè )に(🌮)なつて居り、その(🧜)間(jiā(⛑)n )に(🤝)意味(📥)の連絡がついていない。ま(🚍)た(💍)、後(⏪)段にお(👫)いては周が殷に臣事したこと(🚕)を理(🏼)(lǐ )由に「(🐻)至徳」と(⛷)称(chēng )讃(🏙)してあるが、前段に(🍮)出ている武(😽)(wǔ )王は殷の(🐶)紂王を(🥥)討伐した人(rén )であるから(🔏)、(🔙)文王時代に(🥗)対(duì )する称(chēng )讃と見るの外(⚡)はない。従つ(🗝)て「(📯)文(🚓)王」という言葉を補(bǔ(📤) )つて訳(🏎)すること(🎍)と(🧛)し、且つ賢(xián )臣の問題(tí )で前後を結(🤴)びつけて(🛋)見(jià(🎇)n )た。しかしそれでも前(qián )後の連絡(luò )は不(💇)充分(😯)である。とい(👟)う(🤽)のは、文王(⬆)の賢臣(🚸)が武(wǔ )王(wá(🍎)ng )の時代に(💭)なる(💋)と、武(🔇)王をたす(💇)けて(🚊)殷を討たせ(🤷)たこ(👸)と(🏀)にな(💱)るから(🥏)で(🌸)あ(🚪)る。とにかく原(yuán )文に何(🥝)(hé )等(děng )かの錯(👡)誤(wù )があるのでは(📉)あるま(🥓)い(💍)か。
三((🥡)二〇八)
○ (⛅)子(zǐ )路の(🦁)祷りは(🌑)、(🌹)謂(🛅)ゆ(🔨)る(🤐)苦しい時の(🤬)神頼(🈺)みで、迷信的祈祷以上のものでは(🤜)な(〽)い。それに(💽)対して孔子(😄)は、真の心(xī(💌)n )の祷り、つまり天(🤖)地に恥じない人間とし(📰)ての精進こ(👸)そは、(🚪)幸福に到る道だ、ということを説いた。孔子の教(jiā(😅)o )えには宗(🔅)教がない、(🎨)とよくいわれるが、「(⏱)天」(⤵)という言葉(🍴)は、孔(kǒng )子によつて(🏹)常(cháng )に宗(🎑)(zōng )教的な意味に使われてい(🔱)るの(🔍)で(👏)あ(🚋)る。
ビデオ このサイトは2025-03-09 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025