○ (⛄)この章の原文は(🔀)、よほど言葉を補つて見ないと意(🌗)味(🈲)が通じない(💮)。特(🕹)に前(👞)段(duàn )と後段と(🖍)は一連(📪)(lián )の孔子の言(😠)(yán )葉になつ(🚎)て居り、(👌)そ(👯)の間に意味(🐟)の(🙀)連絡(☕)がついていない。また、後(🧖)段においては周が殷(yīn )に臣事したことを(😿)理由に「至徳」(🕞)と称讃(zàn )してある(🌿)が、前段(duàn )に出てい(🤝)る武王は殷の紂(🔥)王を(🐼)討伐した人で(🍲)あ(🏄)るから、文王時(🈷)代に対する称讃(🚹)と見(jià(🐠)n )る(🗄)の(👑)外はない。従(cóng )つて「文王」という言葉を(📍)補(✉)つ(⏫)て訳することとし、且つ賢(xián )臣の問(wè(🤴)n )題(tí )で(✅)前(🕞)後を結(jié )びつけて見(jiàn )た。しかしそ(⛴)れで(🔉)も前(⚾)後の(😑)連絡は不(💎)充(chōng )分である。という(🏅)のは、文王の賢臣が武王の時代にな(🐌)ると、武(💲)王(🐟)を(📌)たすけ(🌔)て殷を討たせた(🐒)ことになるからである。と(🈳)にかく原文に何(hé )等かの(🤳)錯誤があるのではあるまい(📋)か。
この(🌗)問答(dá )の話(huà )をきか(❎)れ(📸)て(🎿)、先師はい(🏚)われた。――
○(🔆) 矢ぐる(🐜)み(🤡)==原文(wén )に「弋」(🌁)((⛑)よく)(🚔)とあ(🕟)る。矢(🛴)に糸をつけ、(⬇)それ(🔙)を島の羽(yǔ )根に(💫)か(🧢)らませ(🆑)、生(shēng )擒す(😅)る方(🖍)(fāng )法であ(🈺)つ(🍍)た。
○ この一章(🌦)は(🥞)、(🍛)一般(🍍)の個人に対する(🕹)戒め(🥛)と解する(🤬)よ(👤)りも、為政家(jiā(🚉) )に対(duì )す(🎓)る(📝)戒めと解する方(🐶)が適当だ(🎆)と思つたので、思(🆚)(sī )い切つて右(yòu )のように訳した。国民生活の貧困(kù(🌖)n )と苛察な政治と(🗜)は、古来(lái )秩(🌄)序破壊(♟)の最(🏹)(zuì )大の原(yuán )因(yīn )なのである。
大(dà )宰(💵)た(🦐)いさいが子(zǐ )貢(gò(📟)ng )にたずねていった。――
一九(⏲)(二〇三)
子(🥡)罕(🏗)しかん(🎨)第(🕧)九(jiǔ )
ビデオ このサイトは2025-03-04 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025