○ この章の原文は、よほど(🗨)言葉を補つて見な(🦗)いと(🌎)意味が通(📭)(tōng )じない。特に前段と後段とは一連の孔子の言葉(yè )になつて居(🍌)り、そ(🔈)の間に意味の連絡がつい(😹)ていない。ま(😸)た、後(hòu )段(duàn )に(🌆)おいては周が殷に臣(chén )事し(🦁)たことを(🐔)理由に「至(zhì )徳(🔏)(dé )」と称讃(🥘)(zàn )し(🥫)てあ(🎩)るが、前段(💵)に出てい(🔶)る武(wǔ )王は殷の紂王(🎈)を討(tǎ(🏧)o )伐した人(📣)である(🎗)から、文(🍬)王(wáng )時(🗓)(shí(🕑) )代に対(🚔)する称讃(🐺)と見(jiàn )るの外はない。従つて「文(🚆)王」という言葉を補(🍑)つ(🎣)て(🎰)訳することとし、且つ(✝)賢臣(🎑)の(🛑)問(🎧)題で前後を結び(🅰)つけて(🌶)見た。しかしそれでも前(qián )後の(⌚)連(lián )絡(👾)は不充(🤣)分(🤽)である。というのは(🤟)、文王の(💎)賢臣が武(wǔ )王(wáng )の(🤥)時(shí(😬) )代になると、武王を(🚕)たすけ(📎)て殷を(👖)討たせたこ(📏)と(📺)になるか(🥫)らである。とにかく原(🍯)文に(📔)何等(🌱)かの錯誤があるので(🏭)は(🚘)あるまいか。
三(👜)五(一(yī )八二(🎋))(🛋)
先師は(🎙)、喪(🧣)服を着た(🍀)人や(🐪)、衣冠束(shù )帯をした人や、盲人に(🕑)出(🤒)(chū )会わ(♏)れると(👹)、相手(📄)が(🦒)ご自分(fèn )よ(📡)り年少者のもの(🦃)であっ(🧠)て(⛰)も(🦅)、必(bì )ず(⛩)起って道をゆずられ、(⛺)ご自分が(🚧)その人たちの前を通られる時には、(😤)必(👴)(bì(🌿) )ず足を早(zǎo )められた。
二五(二三〇)(🐗)
○ 子路(lù )は孔子(🐅)がかつて大(dà )夫の職(🔒)にあつたので、それにふさわしい禮をもつ(🥢)て葬(🥈)儀(📎)を(🌡)行いたかつ(🔻)たの(💜)であろう。師(shī(🏟) )匠思(🛳)いの、出過(⛵)ぎた(🎬)、し(🀄)かも病中(zhōng )に葬式のことまで考える(🚳)ような先(🐖)(xiā(🌉)n )走つた(📏)、稚気(qì )愛すべ(♊)き子路(lù )の性(xìng )格(gé )と、(🥈)それに対する孔子(zǐ(♍) )の烈(🖨)し(🤖)い、(⛹)しかもしみじみとした訓戒とが対照(zhào )されて面(miàn )白い。
二(è(🛤)r )四((🈯)二二九(😱)(jiǔ(🏪) ))
○ 陳=(👝)=国名。
ビデオ このサイトは2025-02-26 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025