一(🕰)五(💣)(一九九)
○ この章(zhāng )の原文は、よほど(👸)言葉(yè(😭) )を(💻)補つて見ない(🎭)と(🤳)意味が通(tō(🉑)ng )じない。特(tè(👑) )に(😜)前段と後(hòu )段とは(🌑)一(⛵)連(liá(⛲)n )の孔子の言(yá(🐘)n )葉になつ(📕)て(㊗)居り、その間に意(yì )味(🚪)の(🈯)連絡(🚭)(luò(😸) )がついてい(🥐)ない。また、後段(🥌)に(😾)おいては周(zhōu )が殷に臣事(shì )したことを理由(yóu )に「(🍷)至徳」と称讃してあるが、前段(duàn )に出ている武王は殷の紂王を(🎂)討伐し(🈹)た人であるから、文(wén )王時代(✊)に対(🎺)する(🍲)称讃(zàn )と見(🛎)(jiàn )るの外は(📡)ない。従つて「文王」という言葉(⬛)を補(🔯)つて訳する(🚕)こ(⌚)と(📁)と(㊗)し、且つ賢(🍞)臣の問題(🚥)で前後を(🈳)結(😩)びつけて見た。し(🚢)かしそれでも前(qián )後の連絡(luò(✳) )は(🍣)不(bú )充分である。とい(🔜)うのは、文王の(🚊)賢臣が(💛)武王(wá(🤓)ng )の時(shí(🆑) )代(dài )になると(😽)、武(🥩)王(😍)をたすけて(📌)殷を討(🎠)たせたこ(🤶)とになるか(🚈)ら(😾)である。とにかく原文に(🚏)何等かの錯誤(wù )があるのでは(⌛)あるまいか。
一四(二一九)
○ 作(原(📄)文)(🥥)==「事(🤐)を為す」(✈)の意(yì )に解する(⛄)説もある(🎏)が、一四(🛠)(sì )八章の(🏎)「(🔔)述べて(🎢)作らず」(💬)の「作(🎤)」と同じく、道理に(💠)関する意(yì )見(jiàn )を立てる意味(wèi )に解する方が、(😇)後段(duàn )との関係(xì(🐚) )がぴつたりする(🎯)。
先師(🧤)の(🐉)この言葉に関連し(🤷)たことで、門人の牢(láo )ろうも、こんなことを(🐀)いった。――(🧝)
○ 摯=(🚃)=魯の(🌅)楽官ですぐれた音楽(lè )家であ(🚱)つた(♿)。
「そうい(🌯)うことを(🔴)してもいいも(🤰)のかね(👻)。」
「(💥)昭(zhā(🎋)o )公しょうこ(❣)うは礼を知(zhī(🧑) )って(💄)おられましょ(👸)う(🔧)か。」
○ 誄(lě(🔨)i )=(✌)=死(sǐ(💿) )者を哀し(⛴)ん(🐫)でその徳行(🈹)を述べ、その霊前に献(💸)ぐる言葉。
ビデオ このサイトは2025-02-23 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025