二(èr )(二〇(⏲)七(qī ))
「惜(🐊)(xī )しい人物だった。私は彼が進んでいる(🏂)ところ(🔩)は(😣)見たが、彼(bǐ )が止まっているとこ(🎍)ろを見(jià(🏕)n )たこ(😰)とが(⭐)なかった(🚗)のだ。」
○ この章(🍟)の原文は、よほど言葉を補つて見(🎌)ないと意味が通じない。特に前(🔂)段(⛩)と後段とは一(🚦)連の孔子(🌇)の言(👋)葉(yè )に(🕦)なつて(🕤)居り、その間に意味の(🤼)連絡がついてい(⚡)ない。また、後段に(🍪)おいて(➗)は(🚹)周(🍯)が殷(🥦)に臣事(shì )したこと(♍)を理由に「至徳」と称(🧑)讃(zàn )してあ(🏣)るが(💽)、前段に(🦍)出(chū(📐) )ている武(🌰)王は(🚍)殷の紂(😀)王(🕉)を討伐し(🐷)た人(🏺)であ(👏)るから(🌻)、(💖)文(🎺)王時代に対する称讃と見(jiàn )るの外はない。従つて「文(wé(🌎)n )王」と(🚠)いう言葉を(💝)補つて(🤼)訳(yì )するこ(🤤)とと(🎈)し、且(🤑)つ賢臣の(🏾)問(wèn )題で前後を結びつけ(⚓)て見(🍍)(jiàn )た。しかしそれでも前後(🥑)の連絡(luò )は(🍍)不(😮)充(chōng )分であ(🏰)る。というのは、文王の賢(xián )臣が武王の時(✅)代になると、(🐑)武王をたすけて殷を討た(♓)せたことにな(😟)るからであ(🍼)る。と(🕦)に(🤝)か(🌇)く原文に何等か(📽)の錯(🍙)誤(wù )があるのではあるまいか。
○ 摯==(😘)魯(👇)の(🈴)楽官です(🍌)ぐれ(🤴)た音楽家であつた。
○ 舜は堯帝(dì )に(🤩)位をゆず(🥋)られ(🚌)た聖天子。禹は舜(👆)帝に位(wèi )をゆずられ、夏朝(🚸)の祖となつた(🖋)聖王。共(❄)に無為(wéi )にして(🍗)化(🚅)する(🎹)ほどの有徳(🔗)の人(📴)であ(🚽)つた。
「安(ān )んじて幼君(jun1 )の(🐰)補(bǔ(😞) )佐(zuǒ )を頼み、(🧚)国政を任せ(🚙)ることが出(chū )来、重大事(shì )に臨(✡)ん(🧒)で断じて節(jiē )操(cāo )を(🉑)曲げ(🏗)ない人、か(🛳)ような人を君子(zǐ )人と(🌉)いうのであろ(🐨)う(🏞)か。正(📧)(zhèng )にかような(💰)人(🎓)をこそ君(👒)(jun1 )子人というべきで(🏀)あろう。」
二六(一七(qī )三(sān ))
ビデオ このサイトは2025-03-05 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025