「(🏽)鳳ほう鳥(niǎo )も飛んで来なく(🧝)なった(🔇)。河(hé )からは図とも出(chū(🤠) )なく(🔍)なった。これでは(👆)私(sī )も(🔳)生(shēng )きている力(🍯)が(🐌)ない。」(🌙)
一(yī )七(二〇(🧦)一(😂))
○ 政治家(jiā )の態度、(🗂)顔色、(🈴)言(🐓)語(yǔ )というも(😏)の(⛔)は、いつの時(🕞)代でも共(⏱)通の弊(bì(🛎) )があるもの(📀)ら(🛌)しい。
先師は(🌬)それだけ(📂)いって(🛀)退(🏽)か(🏵)れた(🦅)。そ(🕥)の(🥅)あと(🏿)司敗は巫(😗)馬(💨)期ふばきに会釈(😫)し、(💫)彼を自(💥)分(😼)の身(🍝)近かに(🎍)招いて(🍲)いった。―(🦓)―。
民(mín )謡にこういう(🍈)のが(🎴)ある。
○ この章(〽)は、いい音(✨)楽が今はきかれない(😠)という孔子のなげ(🦒)きでもあ(🐚)ろうか。――(🐴)諸説は紛(💪)々とし(➗)ている。
○ (🔈)この章の原(🔓)文は、よほど(🏣)言(yán )葉(👿)を補(bǔ )つ(🔘)て見(jiàn )ないと意(yì )味(wèi )が通じない。特(tè )に前段と後(hòu )段と(🔍)は一連(❄)の孔子(zǐ )の言葉にな(🎦)つて(🔺)居り、(📖)その間に(💶)意味の連(liá(🍕)n )絡がついて(⛓)いない(🔲)。また、後(hòu )段においては(🥗)周(zhōu )が殷に臣事したことを理(lǐ(🌰) )由に「至(🤠)徳」と称讃してある(🅰)が、前段に(⌛)出て(🌳)いる武王(wáng )は殷(🥐)の(💗)紂王(wáng )を討(🔑)伐し(🌞)た人であ(💿)るから、文王時代(💗)(dài )に対する称讃(🖐)と見るの外はない。従つて(👀)「文王」という言葉(yè )を補(🛅)つて(😢)訳す(🥂)る(🕛)こ(👹)ととし、(🌐)且つ賢臣(🐊)の問題で前(qián )後を結びつけて見(🔲)た。しかし(🐧)それでも前(qián )後の連絡は不充(🚮)分(fèn )で(♓)ある。というのは、文(wén )王(wáng )の賢臣が武王(wáng )の時代に(🍌)なると、(🥪)武王を(💧)たすけて殷を討(tǎ(🚞)o )た(😞)せ(💝)たことにな(🔮)るからである(🎷)。とにかく(📆)原文に何(➰)等かの錯誤があるのではあるまいか。
ビデオ このサイトは2025-02-27 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025