「私(sī )は幸(🚓)(xìng )福だ。少しで(🍱)も(✔)過ち(🤒)が(🌇)ある(🐷)と(🍄)、人(rén )は必(bì )ずそれに気づ(🔂)いてくれる。」
○ 本章は孔子(zǐ(❕) )がすぐれた(⏸)君主の出ないの(👔)を(🔲)嘆いた言(yán )葉で、そ(💛)れを直(😲)接いうのをはばかり、伝説(shuì )の瑞(🍼)祥を以(yǐ )てこれに代えた(🔺)のである。
先(xiā(🥅)n )師の(🐒)この言葉に(👙)関連したこと(⏺)で、門人の牢ろうも、こんな(🤙)こ(🔦)とをいった。――
○ 舜は(🗞)堯帝に位(🗼)(wèi )を(💣)ゆ(🎊)ず(🤖)られた聖(shè(👉)ng )天(👱)子。禹は舜帝に位(❔)を(🕋)ゆずられ、夏(📺)朝の(🌝)祖(👂)と(🖇)なつた聖王。共に無為(wéi )にして(🛒)化するほどの有(🈹)(yǒu )徳の人で(🆎)あつ(📦)た。
○ この章(zhāng )の原文は、よ(🚬)ほど言(yá(🔚)n )葉(yè )を補つて(🧣)見(🌭)(jiàn )ないと意味が通(tō(🏿)ng )じない。特(📆)(tè )に(🚻)前(qián )段(duàn )と後段とは一連の孔子の言(⚫)葉(🎗)になつて居(jū )り、その間に意味の(🥗)連絡がついて(🕑)いない。また、(😙)後段においては(😀)周(🥕)が殷(🖨)に臣(🚣)事(💠)し(🍎)た(🔤)こ(😿)と(🏚)を(🛑)理(⏩)(lǐ )由に「至(🎽)徳(dé(🔔) )」と称讃(zàn )し(✝)てあるが(🚯)、前(🈴)段(🥣)に出ている武王は(♉)殷(yīn )の紂王(💽)を討(🚝)(tǎ(🎟)o )伐した(🦈)人であるから、文(🐥)(wén )王時代に(💋)対(🏿)す(♏)る称讃と見るの外はない。従つて(🥒)「文(🥝)王」とい(🅱)う言葉(yè )を補つ(💒)て(🙌)訳(yì )することとし(🤛)、(🍢)且(📢)つ(📃)賢臣(👐)の問題(tí )で前(📰)(qián )後を(🗡)結びつけて見た。しかしそれでも前後の連絡(luò )は不(🍯)充分である。というのは、文王の賢臣が(🎨)武(🥄)王(🏥)の(🌁)時代になると、武(wǔ )王をたすけて殷(🌠)を討たせた(🚨)ことになるからである。とにかく原文に何等(🧝)かの錯(🏻)誤が(👿)ある(🤽)のではあ(🐉)る(🛺)まいか。
五(一八九)
○ 陳==国(🈁)(guó )名。
○ 摯==(🌤)魯の楽官で(💩)すぐ(🔅)れた音楽家であつた。
ビデオ このサイトは2025-03-03 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025