○ この章の原文は、よほど言(🤩)葉(💀)(yè )を(⛅)補つて見ないと意味(💬)が通(🏐)じない。特(👄)に前(🉑)段(duà(🌅)n )と後段(💂)とは一連(😋)の孔(🔐)子の(🍁)言葉になつて居り(✅)、その間に(🕖)意味(😍)の連(😊)絡(luò )がついていな(🗜)い。また、後段(duàn )においては周が(🐀)殷に(🌹)臣(🔮)事したことを理由に「(🏖)至徳」と称讃して(🐦)あるが、前(qiá(💦)n )段(duàn )に出(🙌)ている武王は殷の紂(👚)王(📿)を討伐した人であるか(💠)ら(🚴)、文王(wáng )時(🚙)代に対する称讃(zàn )と見(🎑)るの外はな(🤷)い。従つて「文(wén )王」(🈷)という(🔸)言(🏨)葉を(🈂)補(bǔ )つて訳す(🌁)ること(💄)とし(🥙)、且つ(🎣)賢(⬅)(xián )臣の(🖌)問題(🏌)で前後を(😁)結び(🔑)つ(👒)けて見(jiàn )た。しかし(🍒)それで(🐗)も前(qián )後の連(🚺)絡は不(📗)充分である。というのは、文王の賢(💺)(xián )臣が武王の時(🤜)代になる(🔷)と、武(👤)王(🌸)をたすけて(🌜)殷(⛪)を討(🍇)たせた(🎦)ことになるからである。とに(🏵)かく原文に何(hé )等かの(🌱)錯誤があるのではあるまいか。
「三年も学問をして(🔎)、俸祿に野心のない(🐞)人(ré(🐢)n )は得(🗃)がたい人(🈴)(rén )物だ。」
こがれるばかり(👦)、
顔渕がため息(xī )を(📼)つ(🕹)きな(❗)がら(✖)讃(zàn )歎(📊)(tàn )していった(🔘)。――
二六(liù )((💱)二(😾)三(💹)一(yī ))
うす(🌙)氷ふ(👹)むが(👤)ごと、
○ 孔(🖊)子(zǐ )と顔(🐜)淵(yuān )とのそれぞれの面(🤛)目、(🛐)並(bìng )に両者の結びつきがこの一(〰)(yī(🈷) )章(🐝)に躍(yuè )如としている。さす(🐃)がに顔淵(🎗)の(🏉)言葉(yè )であり、(🤓)彼ならでは出(chū )来(💆)ない表現であ(🔉)る。
「出でて(🤒)は(🦇)国君上(⛩)長に(👰)仕える。家(🏎)(jiā(😯) )庭(🚽)(tíng )にあっては父母(💖)兄姉に仕える。死者(zhě(🍡) )に対する礼は誠意のかぎり(😤)をつく(🎡)して行う(🌜)。酒(🌡)は(🍏)飲んでもみだれ(🚿)ない。―(🤠)―私に出来ることは、先(🐅)ずこのくらいなこと(🤯)であろうか。」(🏍)
ひらりひらり(🤚)と
ビデオ このサイトは2025-02-20 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025