○ 本(📒)章は孔子がす(🎋)ぐれた君(➰)主(zhǔ )の出(⏹)(chū(✡) )な(🐓)いのを嘆いた言葉(🆚)(yè )で、それを直(zhí(⛑) )接いうのをは(🔫)ばかり(📄)、伝説(shuì )の瑞祥を以(🐛)て(🥩)これ(🏹)に代えたので(🔂)あ(🌨)る。
一六((😳)二(èr )〇〇)(🕌)
先師(🚑)に絶無(📡)といえ(🎴)るものが四つあっ(🧜)た。それは、(🌵)独善、執着、固(gù )陋(📔)、利己である。
先師はそれ(🦃)だけい(🛳)って退かれた。その(🕡)あと司敗は(🦔)巫馬期(🌴)ふ(⚪)ばきに会(huì )釈し(🍇)、彼を自分の身近かに招いていった。―(🤩)―。
一六(二二(èr )一(🤳))
子路は、先師(㊗)に(♒)そうい(📡)われたのがよ(👟)ほど嬉し(🔩)かったと見(📴)(jiàn )えて、それ(🍹)以来、たえず(🧓)この詩(🥀)を口(💈)ず(🛶)さんで(🧀)いた。すると、先(xiā(👪)n )師はいわれた(🐚)。――
本篇(🥅)(piān )に(🛢)は孔子の徳行に関(wān )することが主(zhǔ(👔) )と(🚴)して集録されて(🚅)い(📿)る。
九(jiǔ )(一九(jiǔ )三)
「有能にして無能な人に教えを乞い、多知にして少(shǎ(📮)o )知(🌩)の人にものを(🎶)たず(💕)ね、有っても無(wú )き(⏬)が如(🥁)(rú(🏦) )く(🐆)内に省み、(🛳)充実(💧)していて(🐛)も空(💷)虚なるが(🐣)如く人(rén )に(⛹)へ(🖲)り(📌)下り、無法(fǎ(😂) )をいい(😺)かけ(🏔)られ(🐙)て(🐰)も相手(shǒu )に(🤵)な(✈)って曲直を争わ(⛺)ない。そ(🕍)ういうことの出来(lái )た人がか(👪)って私の友(yǒ(🛋)u )人にあっ(💹)たのだが。」
○ (🎁)こ(🥡)の(🚶)一(yī )章は、一般(🌁)の個人に対する戒(jiè )めと解するよりも、為政(🔯)家に対(🐸)する戒め(😏)と解す(🌾)る方が適(😯)当だと思(sī )つたので、思い切(qiē )つて右のように訳した。国(📱)民(mín )生(shē(🏏)ng )活の(📬)貧(📔)困(📫)と(👉)苛察(⛑)な政(🌗)治と(㊙)は、古来秩(zhì )序(xù )破壊の最(zuì )大の原(yuán )因なのである。
ビデオ このサイトは2025-02-20 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025