(🔖)先師(🏠)は、温かで(🌸)、(🙏)しか(🍬)も(🚯)き(⏳)びし(🥡)い方(✍)であった(🌜)。威厳(🚸)があって、しか(🚰)も(⏪)おそろし(❎)く(📩)ない方であっ(🆕)た。うやうやしくて、(⏬)しかも安ら(❎)かな(⏬)方(🔘)であった(🙃)。
ここ(🌙)ろまど(👶)わず(🔷)、
道が遠くて
「(🐺)学(🈸)問(🍖)は追いか(🍁)けて逃がす(🈷)まいとす(📹)るよう(🆗)な気持でやっても、なお取(qǔ(➕) )り(✒)にが(😣)すおそれが(🍋)あるも(📱)のだ。」
○ この章(🐺)の(😫)原(yuán )文は、よ(🥟)ほど言(yán )葉を補つ(✅)て見ない(👘)と意(💽)味(wèi )が通じな(👤)い。特(⬛)に前段と後段(🔈)とは一(🤯)連の孔(kǒng )子の(💝)言(🍊)葉に(📊)な(🦑)つて居り、その間に意(🚑)味の連(🕉)絡がついていない。また、(🦏)後段においては周が殷に(🙇)臣事したことを理由(yóu )に「至徳」と称讃し(🍻)て(🗒)あるが(🧝)、前段に出ている武(📘)(wǔ )王(wáng )は(🗾)殷の紂王を(🤫)討(🐖)伐した人であるから、文王(🚽)時(🏄)(shí )代に対(duì )する称讃と見るの(🤝)外は(🐇)ない。従つて「文王」とい(🍣)う言葉(🐈)(yè )を補つて訳することとし、(🆓)且つ(👤)賢(xiá(🚋)n )臣の問題で前(qiá(🌵)n )後を結びつけて見(jiàn )た。しかしそ(📜)れでも前後(hò(📧)u )の連絡は不充分であ(♊)る。というのは、文王の賢(📈)臣が武王(💨)の時代(dài )になる(🏝)と、武王(🎎)をたすけ(🙎)て殷(🚀)を(🍗)討たせ(😗)たこ(🎀)とに(🚹)な(☝)るからである。とにかく原文(wén )に何等かの錯誤があるのではあるまいか。
一(yī )三(二(🐾)(èr )一八)
先師(shī )が(🔋)顔淵(🎩)の(📁)ことをこういわ(🚘)れた(🏃)。―(🎍)―
ビデオ このサイトは2025-02-16 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025