○ この章の原文は、(🚾)よほど言葉を補(💐)(bǔ )つて見ないと意味が通じない。特(tè )に前段と後段とは一連の孔(🛋)子(zǐ(🧣) )の言(yán )葉にな(🤗)つて居(⚽)(jū )り、その間(📈)(jiān )に意(Ⓜ)味の連(lián )絡(luò )がついてい(🕞)ない(💶)。また、後段におい(🚯)ては周が(⚫)殷に臣事したことを理由に「至(zhì )徳(🚄)」と称讃(🔟)(zàn )してあるが(🤭)、前(🛫)段に(🕣)出(♍)ている(🤓)武王は殷の紂王(🙀)を討(❣)(tǎo )伐した人(rén )で(🚨)あ(🎁)るから(🌒)、文王時代に(🙊)対(😥)する称(🏻)(chē(🐑)ng )讃と見るの外はない(🎄)。従(có(🐖)ng )つて「(⤴)文王」という言葉(yè(🕕) )を補(🦈)つて訳することとし(🧔)、且(🎫)つ(🌤)賢(xián )臣(🥕)の問題で前後を(🌅)結びつけて見た。しかしそれでも前後の連絡(luò )は(😤)不(🕗)充分(fèn )である。という(🤖)のは、文王の賢臣が武(wǔ )王の時(🥅)代にな(💷)ると、武王をたすけて殷(🤖)を討(tǎo )た(🖕)せたことに(📇)なる(🥋)から(🧒)であ(🍮)る。とにかく原文に何等かの錯誤があるのではある(👸)まいか。
先(🤵)師はめったに利益の問題にはふれられ(🍢)な(🥕)かった。たまたまふれら(👗)れると、必(🕠)ず天(🏆)命とか仁と(🐇)かいうことと結(🤳)び(💙)つけて(🎵)話(🌁)された。
「(💇)泰伯たいは(🆗)くこ(🥡)そは至(🛄)(zhì )徳の人とい(🚒)うべきで(🍃)あろう(😥)。固(gù )辞して位をつがず、三たび天下を譲ったが、人民にはそうした事(🍝)実を(👪)さ(🌷)え知ら(❣)せな(🥡)かった。」
○ 次(🔄)(原(👱)文)==一般(bān )に(🆓)「つぎ」「第(dì )二(èr )」の(🌛)意味に解(❣)されている(🔅)が、私(🛋)は(💿)「途次」(🈺)な(🛡)どという場(👨)合(📮)の「(🐭)次」(💽)と(🛀)同じく(🥠)、目標(biāo )に達す(🤩)る(♌)一歩手(😜)前(qián )の意に解した(🕖)い。
「しかし(🖤)、わず(🍯)かの人材でも、その有る(🔀)無しでは大変なちがい(🗡)で(📏)ある。周(zhōu )の(⏪)文王(💐)(wáng )は(👌)天下を(🗝)三分してそ(🌻)の二を(💊)支(🕜)配下(🥟)にお(🦊)さめていられたが、(📖)それ(🚖)で(😯)も(🥕)殷に臣(🥙)事(🌋)して秩(🕍)序をやぶ(🐯)ら(🉑)れな(🎭)かった(🔩)。文王(wá(🤛)ng )時代の周の徳(dé )は至徳(🚪)と(📈)いうべきであろう。」
「禹は王者として完(wán )全無(🎖)欠(qiàn )だ。自(🌺)分の飲食(shí )をうすく(🎷)してあつく(🕞)農耕(😿)の神を(⏭)祭り(㊙)、自分の(🕓)衣(🐎)服(🧠)を粗(⭐)(cū )末に(🏛)して祭服(📈)(fú )を(🍠)美(♿)しくし、自分(🧠)(fèn )の宮室を質素にして灌漑水路に力(lì )をつくした。禹(yǔ )は王(wáng )者とし(🦋)て(🌳)完(🐬)全無(🦔)欠だ(😛)。」
九(二一四)
ビデオ このサイトは2025-02-22 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025