「お(🍄)母さん、(🤭)ま(〰)アどうしたん(💙)で(🕚)し(🔟)ょう」「ちょいと、吃驚びっくりし(🌠)て。……そら、御覧なさい、まだ驚かして上(shàng )げる事がある(🃏)わ。」
「では、私はこうす(♍)るで(📰)…(😀)…暫時(💙)しばら(🦓)く森彦の方へ(🏒)頼(lài )んで置い(⏮)て貰うで……それから復またお(👮)前と一緒に成らず。どうして(🛺)も今度はお目に掛れない……そうだ、そうせ(⏪)まい(🌠)か……(📞)お前もまた(😄)悪く思ってくれるなや」
(🧖)その間に、(🛶)彼は(🌐)、自分の着物(💜)――制(🗑)服が出来るま(🗾)で和服に袴(🥙)はかまだった(✨)――(✴)が破けて(🎥)いない(👟)かをしらべてみた。不(bú )思議に(👉)どこにも大した破損はなかった(🎠)。ただ袴(kù )の右わきに二寸ばか(❣)りの綻び(👌)がある(😭)だけだった。時(🦒)間(jiān )割(gē )をうつすために持(chí )って来ていた手(shǒu )帳と、父に買ってもらっ(🆔)た蟇(má )口とを懐に入(📅)れ(🐼)ていたが、(🏑)それら(👨)は無事だった(📜)。
「(🧢)なぜとは?」
「遭難の事情は、運転(zhuǎn )手(🃏)から(✳)一通り、聴(tīng )きましたが、貴君(📩)あなたか(👃)らもお(📼)話を願いたいのです。運(yùn )(🛃)転手の云(yún )うことばかりも信ぜられません(🌛)から。」
「おはよう(🈲)青木君」と明(míng )る(🚮)い(🗄)声がきこ(⏪)えた。
「何時かええぐな(🍕)るべ、今度こそ(🕉)え(💔)えぐなるべッてな(🖊)。―(🗂)―んで、最後に、お気の毒様でしたか、ええもんだ!」
「お父様やお母様が、そうし(📇)た御心(🔸)配(🔱)をなさるのは、(🐦)尤(🈁)もっと(💦)もと思いますわ。でも貴君迄(🛒)までが、それに感化かぶれると(➗)云うことは(🛴)ないじゃあり(📬)ませんか(📔)。縁起な(🙍)どと、云う(🐍)言葉は、現代人の辞書にはない字ですわ(🚪)ね。」
(ええ、それでご(🍣)ざいます、(🤗)酷ひ(📶)どい(👚)目に逢あい(🚎)ました。)
(The Ballad[#「Ballad」は底本(🚶)では「Ballard」] of Dead Ladies. ――(👗)Translation from Fran※(セディラ(🔹)付きC小(🛋)文字)ois Villon by Rossetti.)
「節ちゃん、お前は(👺)どう(Ⓜ)したんだね(🏀)え(👈)」
また(✋)、あの巌いわ(📢)に追上(🤙)げられて、霜風の間々あいあいに、(🚾)((🔬)こい(🎡)し、こいし(🐏)。)と泣(qì )くので(🈷)ご(🦁)ざ(🎳)んす。
ビデオ このサイトは2025-02-25 04:02:06収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025