「私は幸(🐣)福だ。少(😄)しで(➖)も過(guò )ち(🚵)があ(😡)ると、(🐙)人(🦔)は必ずそれに気(🆑)(qì )づいて(🔆)くれる。」
○ (🦁)本章は孔子(zǐ )がすぐれた君主の出ないのを嘆(tà(📪)n )いた言(yán )葉で、それを直接いうのを(🥕)はばかり、(💇)伝説の瑞(🙃)祥を以(yǐ )てこれに代えたのであ(📨)る。
(♉)先師(shī )のこの言葉(yè )に関(wān )連(🆒)したことで、門人の(💗)牢(láo )ろうも、こんなことをいった。――
○ 舜(shùn )は堯(👁)帝(dì(🕢) )に位(🎧)をゆずられた聖天子(📌)。禹は舜帝に位(wè(🚧)i )をゆず(🐿)られ、夏朝の(😑)祖(🥝)(zǔ )と(👕)なつ(📎)た聖王。共に無為にして化す(🍍)るほど(❕)の(📩)有徳(📻)の人であつた。
○ この章の原文(wén )は(🛺)、(🕠)よほど(👼)言葉(🧕)を補つ(🍗)て見ないと(🥃)意味が通じな(🍟)い。特に前段(🦖)と後段とは(🏍)一連(lián )の孔子(🌜)の言葉(yè )に(🚩)なつ(🦕)て居り、その間に意(🛤)味(wèi )の(✊)連絡(luò )が(🙂)つ(😩)いていな(📃)い(🌐)。また(👫)、後段におい(💳)ては周が殷に臣事したこと(👿)を(✏)理由に(🍈)「至徳(dé )」と称(chēng )讃(⛔)し(👯)てある(🤔)が(✒)、(🔷)前(🍽)段に出(♏)て(🎵)い(📕)る武(wǔ )王(🏬)は殷の(💍)紂(🦋)王(⛷)を(🔱)討伐(🔈)した(🤪)人であるから(📘)、文王(🦃)(wáng )時代に(🎒)対する(😓)称讃と見(🥣)(jià(✂)n )るの(📼)外はない。従つて「文(📈)王(🐒)」という言葉(yè )を補つ(🚠)て(🧝)訳(yì )することとし(🐧)、且つ賢臣の問題で(🐊)前後(💴)を結びつけて見た。し(🚋)か(🃏)しそ(🏦)れ(🍖)でも前(qiá(🚘)n )後の連絡は不(bú )充(🤦)分であ(🥪)る。とい(🎊)うのは、文(wén )王(📼)の賢臣が武(👂)王(wáng )の時(🐨)代になると、武王をたすけ(📪)て殷を討たせたことに(📕)なるか(🦎)らであ(🥋)る。とにか(🏏)く原文に(🅾)何等かの錯(💀)誤(😳)があるの(🎳)では(⏸)あるまいか(💬)。
五((🦑)一八九)(☔)
○ 陳(chén )==国(🤵)名。
○ (🐁)摯=(🆕)=魯(lǔ )の楽官で(📪)す(🔎)ぐれた音楽(🌦)家(✳)(jiā )であつた。
ビデオ このサイトは2025-03-03 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025