一九(二(🎽)二(èr )四)
○ この章の原文(wén )は、よほど言葉(yè )を(🏒)補(bǔ )つて(❣)見な(🛹)いと(🥉)意味が(📸)通じない。特に(😦)前段(duàn )と(🔞)後段とは一(🍆)連の孔子の(🌛)言葉(yè )になつて居り、その間(🈚)に(♏)意味の連絡がついていない。また、(🛢)後(💎)(hòu )段にお(🏇)いては周が殷(yīn )に臣事し(🚐)たことを理由に「至(zhì )徳(🌨)」と称讃し(🐼)てあるが、前段に出(chū )てい(🔌)る武王は殷(yīn )の紂(zhòu )王を討伐し(🚐)た人(rén )で(🗿)あるか(⛺)ら、(⛳)文王(wá(🚓)ng )時代(dà(🕖)i )に対する称(🚅)讃と見(🏘)る(🐙)の外(wài )は(🏼)ない。従つて「文王(👜)」という言(yán )葉を(🚣)補つて(☕)訳することとし、(💐)且(qiě(😍) )つ賢(xián )臣の問題(tí )で前後(⛵)を(❇)結(🌐)びつけて見(jiàn )た(🔻)。しかし(🚽)それ(🚖)で(🚽)も前後の連(lián )絡は(🎴)不充分である。というの(🚘)は、文(wén )王の賢臣が武(⛩)王の時(🍣)代(🏛)(dài )にな(🐝)ると、(🔟)武王をたすけて殷を討たせた(🔯)ことにな(⏮)るか(🔣)らで(😄)ある(🏇)。とにかく(🔳)原文に(🚧)何等かの(Ⓜ)錯誤(📑)があるので(⛸)はあるまいか。
○(🧕) 本章は「由(🔩)らし(🔺)むべし、知らしむべからず」と(🤨)い(😜)う(♉)言葉(yè(🎸) )で(😱)広く流(liú(👄) )布され(📫)、(😾)秘密(🕖)(mì )専制政治(zhì )の代(🔍)表的(de )表現で(⚾)あ(💅)るかの如く(➗)解釈(🛫)されているが、これは原(🌽)文の「可」(🚞)「不可」(❄)を「可能」「(😉)不(🤯)(bú )可(🍪)能」の意(🍺)味に(💏)と(⤵)ら(🤦)ないで(🛂)、「命(🥓)令(lìng )」(👈)「禁(😇)止(zhǐ )」の意味にとつた(🍜)ための誤りだと私は思う(🕚)。第一、孔子ほ(👇)ど教えて倦まな(👾)かつた人が、民衆(🗽)の(㊗)知的(de )理(lǐ )解を自ら(🔯)進んで禁止しようとする道(dào )理はない。む(🏨)し(🧛)ろ、知的(de )理解を求めて(🦄)容易に得られ(🎴)ない現(xiàn )実(🔓)を(🛩)知(zhī(📏) )り、(🛁)それを歎き(🕞)つつ、その体験(🛡)に基い(🧝)て、(✂)い(🚼)よいよ徳(dé )治(⤵)主義(yì )の信(🥘)念を固(🗿)めた言(🎪)葉(😬)として(😫)受(🤣)取るべきで(🗾)ある。
色(sè )よく招く。
三(🤛)(二(èr )〇(🅰)八)(📹)
六(一(💓)九〇(💐))
ビデオ このサイトは2025-03-06 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025